دارالترجمه چیست؟

دارالترجمه رسمی یا غیر رسمی یا دفتر ترجمه رسمی موسساتی هستند که وظیفه‌ی ترجمه متون و اسناد از زبانی به زبان دیگر را بر عهده دارند. دارالترجمه‌ها با توجه به نوع فعالیتی که دارند و خدماتی که ارائه می‌کنند به دو دسته دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیررسمی تقسیم می‌شوند. هر کدام از آنها وظایف خاصی دارند که برای مراجعه به آنها، باید از این وظایف اطلاع کافی پیدا کنید تا متحمل پرداخت هزینه‌های غیرضروری نشوید. البته غیررسمی بودن دفتر ترجمه به معنای ناکارآمد بودن یا کیفیت پایین آن نیست. بلکه نوع فعالیتی که در آن انجام می‌شود با دفاتر ترجمه رسمی تفاوت دارد.

در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی و با همکاری فرهنگستان فارسی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شده و دارالترجمه‌ها را بر اساس شماره آنها می‌شناسند.

دفتر دارالترجمه ۹۷۳

دارالترجمه رسمی ۹۷۳، یک مترجم رسمی در تهران است

دفتر ترجمه رسمی که زیر نظر دفتر فنی دادگستری است امکان ترجمهٔ زبان‌های خارجی اسناد و مدارک رسمی را دارد که می‌توان از این مدارک در دادگاه‌های کشورهای دیگر نیز استفاده کرد.

فعالیت دارالترجمه ها در سال جدید چگونه خواهد بود؟

در سال جدید و با توجه به شیوع ویروس کرونا، فعالیت دارالترجمه‌ها مانند دارالترجمه ۹۷۳   به صورت آنلاین خواهد بود. البته تفاوتی در کیفیت فعالیت بوجود نمی‌آید و تنها فرآیند ثبت سفارش و دریافت مدارک که در گذشته به صورت حضوری انجام میشد در حال حاضر به صورت غیرحضوری انجام می‌شود.

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه در حالت رسمی آن به مکانی دولتی اطلاق می‌شود که کارش ترجمهٔ متون و اسناد و اوراق معتبر در حوزهٔ بین‌المللی است. این دارالترجمه‌ ها معمولا با وزارتخانه‌ها همکاری می‌کنند. فعالیت‌های این دارالترجمه‌ها عبارت‌اند از:

دارالترجمه در حالت کلی به بررسی زبان‌شناسی در حوزهٔ زبان مقصد در حوزه‌هایی که کشور برای تعامل با کشورهای دیگر به مترجم نیاز دارد فعالیت می‌کند، مترجم هم‌زمان اجلاس‌ها و سخنرانی‌ها هم توسط این دارالترجمه‌ها تأمین می‌شود.

فعالیت‌های دارالترجمه در حال حاضر به دلیل مهاجرت به کشورهای خارجی و اسناد مربوط به مهاجرت و معادل‌سازی بیشتر از قبل شده است.

 

دارالترجمه غیررسمی

ابتدا باید متذکر شد که کلمهٔ غیررسمی به معنی بدون مجوز نیست، بلکه صرفاً در زیرمجموعهٔ اماکن دولتی قرار نمی‌گیرند و به همین دلیل غیررسمی نامیده می‌شوند.

دارالترجمه‌های غیررسمی که تعداد آن‌ها به نسبت از رسمی‌ها بیشتر است، در حوزهٔ ترجمهٔ متون تخصصی، کتاب‌ها، جلسات ویدیویی رایگان و … فعالیت می‌کنند. عمدهٔ این دارالترجمه‌ها به زبان انگلیسی هستند.

شاید برای شما هم پیش‌آمده باشد که به دنبال یک مترجم زبان‌های کم‌کاربرد نظیر روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و … بوده باشید. دارالترجمهٔ غیررسمی جایی است که می‌توانید به‌راحتی چنین افرادی را پیدا کنید.

عمدهٔ فعالیت این دارالترجمه‌ها در حوزه‌های زیر است:

در اکثر فعالیت‌های این دارالترجمه‌ها ترجمه به‌صورت ویراستاری‌شده و ثبت در دفتر اسناد و بایگانی است و تا سال‌ها می‌توانید در صورت گم کردن مدرک خود ازآنجا مجدداً المثنی بگیرید.

تفاوت دارالترجمه با مؤسسات ترجمهٔ تخصصی

مؤسسات ترجمهٔ تخصصی که کار ترجمهٔ متون عمومی و تخصصی را انجام می‌دهند به‌ظاهر شباهت‌هایی با دفاتر ترجمه رسمی دارند، اما تفاوت عمومی آن‌ها در اعتبار و سندیت و پیگیری است.

به‌طور مثال مؤسسات ترجمهٔ تخصصی نمی‌توانند کار ترجمهٔ مدارک دانشگاهی و غیردانشگاهی و اسناد و اوراق مربوط به ملک و دارایی‌ها و پروانه کسب و مطب و … را ترجمه کنند، اگر هم ترجمه کنند ازنظر اعتبار عملاً ارزشی ندارد.

مؤسسات ترجمهٔ خصوصی هیچ ضمانتی برای ترجمه صحیح نمی‌دهند و نمی‌توان بعدها پیگیری کرد، اما دارالترجمه‌ها در قبال کاری که انجام می‌دهند با دفتر فنی دادگستری همکاری دارند و موظف‌اند ترجمه را صحیح و درست تحویل دهند.

البته دارالترجمه‌ها فعالیت‌های کوچک نظیر مقالات و … را معمولاً قبول نمی‌کنند و بیشتر در حوزهٔ متون قدیمی و اصیل فعالیت دارند.

دارالترجمه‌ها در حوزهٔ مهاجرت نیز فعالیت دارند و معمولاً افرادی را بورسیه می‌کنند تا در حوزه‌های زبان‌شناختی در کشورهای مختلف تحقیقاتی داشته باشد، اقدامات دارالترجمه‌ها برای مهاجرت در حال حاضر بیش‌ازپیش شده است.

نکاتی در مورد ترجمه رسمی

ترجمه رسمی عموماً داری مهر و سربرگ‌های مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در این ترجمه‌ها مورداستفاده قرار می‌گیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر می‌باشند.

۱ – مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگه‌ها موجود است واصلی‌ترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.

۲ – سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر و سربرگ مخصوص خود است و بعد از ترجمهٔ دقیق و خوانا از مهر خود استفاده می‌کند.

۳ – سربرگ دفتر رئیس‌جمهور: هر دفتر ترجمه رسمی یک نماینده از جانب دفتر ریاست جمهوری دارد که در برخی مدارک باید سربرگ مخصوص آن نیز ممهور به مهر رئیس‌جمهور باشد، این مهر در بعضی از نامه‌ها که به دفتر ریاست جمهوری ارتباطی ندارد وجود ندارد.

تفاوت کلی ترجمهٔ رسمی با ترجمه غیررسمی

ترجمه رسمی در حالت کلی با نوع غیررسمی آن تفاوت‌های زیادی دارد و در اصل وظایف و فعالیت‌های آنان به‌طورکلی فرق دارد

۱ – ترجمه مقالات، متون، کاتالوگ، بروشور، سایت و …که به‌صورت قراردادی است و به دلیل حضور مترجم در

۲ – ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ دارالترجمه و با مهر دارالترجمه (این ترجمه رسمیت ترجمهٔ رسمی فوق را ندارد)

۳ –  فایل‌های صوتی و ویدیویی و تصاویر و تحویل آن به‌صورت متن

۴ – ترجمه هم‌زمان و حضور مترجم در محل جلسات رسمی و یا انجام مکالمات تلفنی در محل

چرا دارالترجمه‌ها مهم هستند؟

شاید امروزه با یادگیری زبان انگلیسی در وسعت زیاد و همچنین آموزش زبان انگلیسی به بخش عظیمی از جامعه نیاز به دارالترجمه زیاد نباشد، اما به چند دلیل ساده وجود دارالترجمه‌ها مهم و ضروری است.

دارالترجمه‌ها به دلیل مسئولیت‌ها و مجوزهایی که دارند موظف به انجام صحیح ترجمه با فرمت مناسب و در موعد مقرر هستند.

در دارالترجمه‌ها علاوه بر مترجمین انگلیسی و زبان‌های پرکاربرد، برای زبان‌های مهجور که کاربرد چندانی ندارند هم مترجم وجود دارد و می‌توانند تعداد زیادی از زبان‌ها را پوشش دهند.

دارالترجمه‌های رسمی سندیت و اعتبار یک مدرک یا نوشته هستند و می‌توان در دادگاه‌های سایر کشورها نیز به آن‌ها استناد کرد.

در اکثر دارالترجمه‌ها دوره‌های یادگیری زبان انگلیسی وجود دارد و مترجمین برای یادگیری دقیق ترجمهٔ طبیعی می‌توانند به آنجا مراجعه کنند. این جلسات رایگان نیستند و هزینه‌های تدریس و … گرفته می‌شود.

نتیجه گیری

دارالترجمه رسمی یا همان دفتر ترجمه به‌جایی اطلاق می‌شود که در آن ترجمه به سایر زبان‌ها توسط مترجمین استخدام‌شده و معتبر انجام می‌گیرد، ترجمهٔ رسمی بیشتر برای اسناد، مدارک و اوراق و … و اعتباربخشی آن‌ها استفاده می‌شود و ترجمهٔ غیررسمی برای ترجمه متون، مقالات و محتوای خارجی در هر زبانی است.

دفتر ترجمه رسمی که زیر نظر دفتر فنی دادگستری است امکان ترجمهٔ زبان‌های خارجی اسناد و مدارک رسمی را دارد که می‌توان از این مدارک در دادگاه‌های کشورهای دیگر نیز استفاده کرد.

دارالترجمه رسمی با مؤسسات ترجمه تخصصی متفاوت است و هرکدام وظایف خودشان رادارند، اعتبار دارالترجمه‌ها به نسبت بیشتر از مراکز ترجمه است، اما دارالترجمه‌ها مقالات کوچک و متون عمومی را عموماً ترجمه نمی‌کنند و بیشتر در حوزهٔ متون قدیمی و اصیل فعالیت دارند.