هدف از مراجعه به دارالترجمه عربی
همانطور که میدانیم به صورت کلی هدف از مراجعه به دارالترجمه و ترجمه رسمی، ترجمه مدارک برای ارائه به سفارت و صدور انواع ویزا است. در مورد زبان عربی تفاوتهایی وجود دارد و معمولا هدف از انجام ترجمه رسمی، قراردادهای کاری و تجاری میان طرفهای ایرانی و کشورهای عربی است.
دارالترجمه عربی ۹۷۳: مکتب الترجمة القانونیة
پیچیدگیهای کار ترجمه رسمی عربی
در زمان ترجمه متون عربی به فارسی یا بالعکس همیشه پیچیدگیهای وجود دارد که مربوط به زبان عربی میباشد. وقتی مترجم این پیچیدگیها را بشناسد، در شرایط مختلف میتواند تصمیم درستی برای بازگرداندن متون بگیرد و اینطور قطعاً کیفیت عمل ترجمه افزایش مییابد. برخی از اصطلاحات ترکیبی به کار رفته در زبان عربی دارای مفاهیمی هستند که بسته به نوع جمله این شرایط موجود میتواند تغییر کند. از سوی دیگر موضوع اعراب گذاری در این زبان اهمیت بسیار بالاتر و صد البته پیچیدگی بیشتری نسبت به زبان فارسی دارد. همین قضیه مترجم رسمی دارالترجمه در زمینه بازگرداندن متن عربی را مجبور میکند که دقت بسیار بیشتری به خرج دهد تا نتیجه خوبی بگیرد.
نکاتی که ما در دارالترجمه عربی به آن توجه میکنیم تا بازده بهتری داشته باشیم عبارتند از:
- توجه به ترکیبهای اضافی و وصفی: امور در زمان ترجمه عربی بهخصوص وقتی به چشم میآید که یک اسم هم مضاف الیه و هم صفت دارد.
- تشخیص دادن درست فعل ها، صیغه، زمان و جمع یا مفرد بودن آنها
- دقت کردن به منفی و مثبت بودن جمله در متن فارسی و عربی.
- توجه داشتن به معلوم و مجهول بودن افعال استفاده شده
- تشخیص فاعل و مفعول به صورت صحیح
- توجه کردن به ضمیرهای استفاده شده به عربی یا دقت در ترجمه ضمیرها از فارسی به عربی
چه مدارکی در دارالترجمه عربی ترجمه میشود
ما در دارالترجمه ۹۷۳ آمادگی انجام ترجمه رسمی هرگونه از مدارک و اسناد شما را به عربی داریم. با توجه به سابقه ثبت سفارش در دارالترجمه ۹۷۳ بیشترین انواع مدارکی که تاکنون به عربی ترجمه رسمی شده است به این شرح است.
- ترجمه رسمی شناسنامه به عربی
- ترجمه رسمی دانشنامه و دیپلم به عربی
- ترجمه رسمی انواع گواهینامههای معتبر به عربی
- ترجمه رسمی سند ازدواج به عربی
- ترجمه رسمی قراردادها و وکالتنامهها به عربی
باید توجه داشته باشید که تمام مدارک تحصیلی پیش از ترجمه رسمی باید ابتدا به تایید مرجع صادرکننده آن برسند. در غیر اینصورت مورد تایید دادگستری و امورخارجه نخواهند بود.
برخی نکات تخصصی در ترجمه رسمی عربی
در زمان ترجمه رسمی عربی همیشه پیچیدگیهایی وجود دارد که مربوط به زبان عربی است. وقتی مترجم رسمی این پیچیدگیها را بشناسد، در شرایط مختلف میتواند تصمیم درستی برای بازگرداندن متون بگیرد و اینطور قطعاً کیفیت عمل ترجمه افزایش مییابد. برخی از اصطلاحات ترکیبی به کار رفته در زبان عربی دارای مفاهیمی هستند که بسته به نوع جمله این شرایط موجود میتواند تغییر کند. از سوی دیگر موضوع اعراب گذاری در این زبان اهمیت بسیار بالاتر و صد البته پیچیدگی بیشتری نسبت به زبان فارسی دارد. در ادامه چند مثال از این عباراتی که ممکن است در جملات مختلف معانی متفاوتی بدهند را با هم بررسی میکنیم:
- عبارت «قَدْ»: زمانی که این حرف با فعل مضارع ترکیب شود، معنی گاهی یا شاید خواهد داد. همچنین وقتی آن را در کنار فعل ماضی قرار میدهیم قصد ما تاکید کردن بر روی عمل انجام شده در فعل است.
- عبارت «لَنْ»: وقتی این عبارت با فعل ترکیب شود آن را به آینده منفی تبدیل خواهد کرد. همچنین بسته به شرایط امکان دارد مترجم این عبارت را به معنی هرگز نیز ترجمه کند.
- «لِ »: این حرف در ابتدای فعل باعث ایجاد اجبار میشود و به عبارتی کلمه باید را در ترجمه اضافه میکند.
چگونه میتوانم سفارش خود را دارالترجمه عربی ثبت کنم؟
برای ثبت سفارش ترجمه رسمی نیازی به مراجعه حضوری ندارید، کافیست سفارش خود را به صورت آنلاین ثبت کنید. در اسرع وقت با شما تماس میگیریم و برای پیک رایگان با شما هماهنگ میکنیم. دریافت و ارسال مدارک به صورت رایگان انجام میشود. برای سراسر ایران نیز خدمات پست رایگان داریم.